index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 26

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 26 (TX 24.02.2014, TRde 25.02.2014)



§ 1
1
--
1
A2
Vs. 1' [ _ _ _ ] x x []
2
--
2
A2
Vs. 1' []
3
--
3
A2
Vs. 2' [ _ LUGAL GA]L ar-ki L[Ú _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
4
--
4
A2
Vs. 2' [ _ _ _ _ _ _ ]
5
--
5
A2
Vs. 2' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
6
--
6
A2
Vs. 2' [ _ _ _ _ _ ]
7
--
7
A2
Vs. 3' [ _ _ ] a-wa-tum ki-i[t-tum]
8
--
8
A2
Vs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
9
--
9
A2
Vs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
10
--
10
A2+1
11
--
11
A2+1
Vs. 4'/1' a-wa-tum [ _ _ ]
12
--
12
A2+1
Vs. 4'/1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 5'/2' [m]d-da-ti-iš-šu ša a-na ni-iš DINGIRMEŠ i-[ _ _ _ ]
13
--
13
A2+1
Vs. 5'/2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -r]u
14
--
14
A2+1
Vs. 5'/2' ù mu-un-na-[ab-tum _ _ _ _ ] ¬¬¬
§ 1
1 -- [Wenn ein Diener des Großkönigs auf das Leben seines Herrn einen Anschlag plant]
2 -- [(und) ins Land Kizzuwatna eintritt,]
3 -- [und der Gro]ß[könig] dann [nach dem Flüchtling schickt],
4 -- [indem er so spricht:]
5 -- [„Er hat sich gegen mich empört,]
6 -- [gib ihn mir unbedingt zurück!“,]
7 -- [wenn] das Wort wa[hr ist],
8 -- [soll man ihm den Flüchtling zurückbringen.]
9 -- [Und wenn der Flüchtling es abstreitet (mit den Worten):]
10 -- „[ich persön]lich empöre mich nicht gegen [ih]n!“,
11 -- das Wort [lügt er].
12 -- [Welche angesehenen Männer des Landes Ḫatti auch immer Pa]ddatiššu zum Eid fo[rdert],
13 -- [die wird] man [einen Eid sprechen lassen],
14 -- und (dann) [wird man] den Flüchtling [zurückbringen].
Ergänzungen in § 1 nach § 2.
Nom. statt Akk. nach Vs. 8'/5'.
Ergänzung Ebeling apud Meyer 1953, 115 Anm. 18.
Die sachlich zwingende Ergänzung ist 2-3 Zeichen zu lang für den zur Verfügung stehenden Raum. Es ist daher mit einer Auslassung zu rechnen.

Editio ultima: Textus 24.02.2014; Traductionis 25.02.2014