i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 26
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 26 (TX 24.02.2014, TRde 25.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 1
1
--
[
šumma
ardu
(
ÌR
)
ša
šarri
rabî
(
LUGAL
GAL
)
ana
qaqqad
(
SAG.DU
)
bēlī-šu
ippallas
]
1
1
A
2
Vs. 1'
[
_ _ _
]
x x
[
…
]
2
--
[
ana
māt
(
KUR
)
URU
Kizzuwatni
irrub
]
2
A
2
Vs. 1'
[
…
]
3
--
[
u
šarru
rab
]
û
arki
L
[
Ú
munnabtim
išappar
]
3
A
2
Vs. 2'
[
_
LUGAL
GA
]
L
ar-
⌈
ki
⌉
L
[
Ú
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
4
--
[
kīam
iqabbi
]
4
A
2
Vs. 2'
[
_ _ _ _ _ _
]
5
--
[
iba’ir-an-ni-mi
]
5
A
2
Vs. 2'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
6
--
[
lū
tēr-šu-mi
]
6
A
2
Vs. 2'
[
_ _ _ _ _
]
7
--
[
šumma
]
awātum
ki
[
ttum
]
7
A
2
Vs. 3'
[
_ _
]
a-wa-tum
ki-i
[
t-tum
]
8
--
[
u
munnabtum
2
utarrū-šu
]
8
A
2
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
9
--
[
u
šumma
munnabtum
inakkir
]
9
A
2
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
10
--
[
ramān
]
ī
3
lā
aba’’ar-š
[
u
]
-mi
10
A
2+1
Vs. 4'/1'
[
_ _
-n
]
i
la-a
a-ba-’a-
⌈
ar
⌉
-š
[
u
]
-mi
11
--
awātum
[
išar
]
11
A
2+1
Vs. 4'/1'
⌈
a-wa-tum
⌉
[
_ _
]
12
--
[
u
ayyuttummē
amīlū
MEŠ
(
LÚ
MEŠ
)
damqūti
(
SIG
5
-qú-ti
)
ša
māt
(
KUR
)
URU
Ḫatti
KI
m
Pa
]
ddatiššu
ša
ana
nīš
ilī
MEŠ
i
[
rrišu
]
12
A
2+1
Vs. 4'/1'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
Vs. 5'/2'
[
m
Pá
]
d-da-ti-iš-šu
ša
a-na
ni-iš
DINGIR
MEŠ
⌈
i
⌉
-
[
_ _ _
]
13
--
[
šunu
nīš
ilī
MEŠ
4
ušazkir
]
ū
13
A
2+1
Vs. 5'/2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-r
]
u
14
--
u
munna
[
btum
utarrū
]
14
A
2+1
Vs. 5'/2'
ù
mu-un-na-
[
ab-tum
_ _ _ _
]
¬¬¬
§ 1
1
--
[Wenn ein Diener des Großkönigs auf das Leben seines Herrn einen Anschlag plant]
2
--
[(und) ins Land Kizzuwatna eintritt,]
3
--
[und der Gro]ß[könig] dann [nach dem Flüchtling schickt],
4
--
[indem er so spricht:]
5
--
[„Er hat sich gegen mich empört,]
6
--
[gib ihn mir unbedingt zurück!“,]
7
--
[wenn] das Wort wa[hr ist],
8
--
[soll man ihm den Flüchtling zurückbringen.]
9
--
[Und wenn der Flüchtling es abstreitet (mit den Worten):]
10
--
„[ich persön]lich empöre mich nicht gegen [ih]n!“,
11
--
das Wort [lügt er].
12
--
[Welche angesehenen Männer des Landes Ḫatti auch immer Pa]ddatiššu zum Eid fo[rdert],
13
--
[die wird] man [einen Eid sprechen lassen],
14
--
und (dann) [wird man] den Flüchtling [zurückbringen].
1
Ergänzungen in § 1 nach § 2.
2
Nom. statt Akk. nach Vs. 8'/5'.
3
Ergänzung Ebeling apud
Meyer 1953
, 115 Anm. 18.
4
Die sachlich zwingende Ergänzung ist 2-3 Zeichen zu lang für den zur Verfügung stehenden Raum. Es ist daher mit einer Auslassung zu rechnen.
Editio ultima:
Textus
24.02.2014;
Traductionis
25.02.2014